Перевод: с английского на русский

с русского на английский

быть описанным

  • 1 leviable

    ['levɪəb(ə)l]
    1) Общая лексика: могущий быть взысканным (о налоге, сборе), облагаемый, облагаемый налогом, подлежащий обложению налогом

    Универсальный англо-русский словарь > leviable

  • 2 leviable

    1) могущий быть взысканным; подлежащий взысканию
    2) могущий быть описанным; подлежащий описи, аресту

    Англо-русский юридический словарь > leviable

  • 3 seizure

    ˈsi:ʒə сущ.
    1) захват, взятие силой Syn: capture, usurpation
    2) юр. а) конфискация, наложение ареста б) опись( имущества)
    3) припадок, приступ apoplectic seizure cardiac seizure epileptic seizure heart seizure uncontrollable seizure Syn: convulsion
    4) тех. заедание, заклинивание захват, овладение - abrupt * внезапный захват - the * of another's property захват чужой собственности - risk of * риск захвата (юридическое) наложение ареста, конфискация - * note акт о конфискации груза таможней - the * of land конфискация земли( юридическое) опись (имущества) - to be under * быть описанным (об имуществе) (медицина) припадок, приступ - a heart * сердечный приступ - an apoplectic * апоплексический удар( техническое) заедание, задирание, задир seizure выемка( документов) ~ захват ~ захват;
    отнятие владения ~ захват ~ изъятие( имущества) ~ конфискация, наложение ареста ~ конфискация ~ наложение ареста;
    конфискация ~ наложение ареста ~ овладение ~ опись имущества ~ припадок, приступ;
    апоплексический удар ~ of power захват власти ~ of territory захват территории

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > seizure

  • 4 seizure

    [ʹsi:ʒə] n
    1. захват, овладение

    abrupt [illegal] seizure - внезапный [незаконный] захват

    2. юр.
    1) наложение ареста, конфискация

    the seizure of land [of goods] - конфискация земли [товаров]

    2) опись ( имущества)
    3. мед. припадок; приступ
    4. тех. заедание, задирание, задир

    НБАРС > seizure

  • 5 be under seizure

    Универсальный англо-русский словарь > be under seizure

  • 6 subject to distress

    Универсальный англо-русский словарь > subject to distress

  • 7 to be under seizure

    Универсальный англо-русский словарь > to be under seizure

  • 8 subject

    2) предмет (договора, иска и т.д.)
    5) тема, вопрос, предмет
    7) подчинять | подчинённый, зависимый, подвластный
    8) подлежащий, зависящий

    subject in contest — предмет судебного спора;

    subject in issue — предмет судебного спора;

    subject to — 1. подлежащий чему-л. ; ограниченный чем-л. ; имеющий силу лишь в случае чего-л. ; зависящий от чего-л. ; уступающий место чему-л. ; подверженный чему-л. 2. при условии если, в том случае если; с соблюдением, при соблюдении, при условии соблюдения; с сохранением в силе; в зависимости от; за исключением ( или исключениями), указанным(и) в..., за изъятием ( или изъятиями), предусмотренным(и) в... ; поскольку это допускается, поскольку иное не содержится в..., поскольку иное не предусматривается в... ;

    subject to appeal — подлежащий апелляции, обжалованию;

    subject to be proven — подлежащий доказыванию;

    subject to call — подлежащий возврату по первому требованию;

    subject to conditions — на условиях;

    subject to distress — могущий быть описанным, подлежащий описи;

    subject to reservations — с оговорками;

    subject to risk — подверженный риску;

    subject to stem( фрахтование) с последующим уточнением даты погрузки;

    to subject to consideration — представить на рассмотрение;

    to subject to cross-examination — подвергнуть перекрёстному допросу;

    - subject of bailment
    - subject of controversy
    - subject of inquiry
    - subject of invention
    - subject of law
    - subject of legislation
    - subject of litigation
    - subject of suit
    - foreign subject
    - legal subject
    - natural-born subject
    - subject of dispute

    Англо-русский юридический словарь > subject

  • 9 seizure

    1. n захват, овладение
    2. n юр. наложение ареста, конфискация

    exemption from seizure — иммунитет от описи, ареста, выемки

    3. n юр. опись
    4. n юр. мед. припадок; приступ
    5. n юр. тех. заедание, задирание, задир
    Синонимический ряд:
    1. arrest (noun) apprehension; arrest; detention; pick-up; pinch
    2. assumption (noun) appropriation; assumption; pre-emption; usurpation
    3. catch (noun) capture; catch; clutch; grab; snatch
    4. commandeering (noun) commandeering; confiscation; expropriation
    5. fit (noun) access; apoplexy; attack; convulsion; epileptic fit; fit; grand mal; illness; paroxysm; spell; throe; turn
    6. taking by force (noun) apprehending; grasping; impoundment; snatching; taking; taking by force

    English-Russian base dictionary > seizure

  • 10 now

    Now как слово часто используется в качестве наречия времени со значением 'сейчас / теперь'. Однако, как показывает анализ, в современном языке оно достаточно часто употребляется в таких функциях, которые никак не связаны с логическим значением времени. Рассмотрим, в частности, следующий пример:

    • This is Mr. Ernest Beevers.... Now all these are Conways, except this young lady... (Pr: 24)


    Это Эрнест Биверс... А вот это все семья Конвей, за исключением этой молодой девушки.


    Понятно, что в принципе высказывание типа ' Now all these are Conways' может быть понято примерно как ' Теперь все они Конвеи', например в ситуации, когда некие девушки вышли замуж за мужчин из одной семьи и сменили фамилии. Однако в анализируемом случае подобному пониманию препятствует весь контекст. Мы видим, что происходит представление присутствующих, и now используется фактически для переключения внимания от одного к другим, то есть не может быть переведено как теперь, поскольку очевидно, что героини и раньше носили такую фамилию. В таком употреблении анализируемое слово соответствует данным нами во введении критериям выделения частиц, и должно быть признано частицей. Важным формальным критерием отнесения now к частицам является синтаксическая позиция - now-частица преимущественно ставится в начале предложения и часто обособляется.
    Наиболее распространенная функция частицы now в общем виде может быть названа функцией привлечения внимания. В конкретных контекстах, однако, обычно происходит уточнение этой общей функции. Одной из важных разновидностей мы считаем функцию введения актуальной информации, которую нужно знать в данной ситуации общения. Яркой иллюстрацией этой функции является следующий пример:

    • "Flute and piano."


    "Oh?"


    "Flute and piano; not recorder and piano." Welch laughed briefly. " Now a recorder, you know, isn't like a flute, though it's the flute's immediate ancestor, of course..." (KA: 7)


    "Для флейты и фортепиано."


    "Да что вы?"


    "Да, не для блок-флейты и фортепиано, а просто для флейты и фортепиано." Велч издал короткий смешок. " А ведь, понимаете, блок-флейта - не то же самое, что просто флейта, хотя, конечно, и является ее непосредственной предшественницей..."


    Русская частица ведь очень хорошо подходит на роль эквивалента now в функции введения актуальной информации, хотя в других контекстах могут быть предпочтительны и другие эквиваленты:

    • He twittered away and Dad got more and more nervous and kept coughing to hide his nervousness. Now it so happened that he'd not long ago had all his teeth out... (DL: 175)


    Он все болтал и болтал, а папа все больше и больше волновался и постоянно кашлял, чтобы скрыть свое волнение. И знаете, так получилось, что он незадолго до этого удалил все зубы...


    • He said, I remember the exact words, "It's difficult to share the author's sentimental regard for the main character. That your dentures fit badly doesn't automatically guarantee that you are the salt of the earth." Now there was nothing about false teeth in the book. (DL: 176)


    Он написал, я в точности помню слова: "Едва ли можно разделить сентиментальные чувства автора по отношению к главному герою. Если у кого-то плохо сидят вставные челюсти, это ещё не значит, что он пуп земли." При этом в книге ведь ничего не было об искусственных зубах.


    Введение актуальной информации может осуществляться также с оттенком уступки или противопоставления, что обычно влияет на способ перевода частицы now:

    •... there was something like a forged testimonial or something of the sort, I gathered. Something rather shady, anyway. Now, of course, this journal of his may be quite above-board and so on, I'm not saying it isn't... (KA: 82)


    ... насколько я понял, там было что-то типа поддельной рекомендации или чего-то в этом роде. В любом случае, что-то довольно подозрительное. Нет, конечно, что касается его журнала, то там, возможно, все в порядке, я ничего не хочу сказать...


    • "I explained to them that we're not married anymore and as a special concession they've agreed to halve the ransom money to a quarter of a million dollars. Now, I know that's a lot of money,... but you're the only person I know..." (DL: 281)


    "Я объяснил им, что мы уже не муж и жена, и в качестве особого одолжения они согласились уменьшить сумму выкупа до четверти миллиона долларов. Конечно, я понимаю, что это очень большие деньги,... но ты единственный человек из всех, кого я знаю..."


    Другими разновидностями функции привлечения внимания можно считать те случаи, когда частица now выступает как средство когезии и в рамках монолога маркирует переход к новой теме, возврат к прежней теме или переход к заключению:
    - переход к новой теме

    • "That's very kind of you."


    "You're welcome. Now, where do I check in?" (DL: 18)


    "Очень любезно с вашей стороны."


    "Не стоит. Так, где мне зарегистрироваться?"


    - возврат к прежней теме

    • "Some of one's former students do rather presume on the relationship... Now, where were we? Yeats's death wish..." (DL: 157)


    "Некоторые из твоих бывших студентов порой излишне злоупотребляют знакомством с тобой... Так, на чем мы там остановились? Предсмертное желание Йейтса..."


    - переход к заключению

    • "It couldn't very well have been someone from outside."


    "No," agreed Bundle, more readily this time.


    "Very well. Now, that narrows down things considerably..." ( AC1: 55)


    "Это ведь не мог быть кто-нибудь из посторонних."


    "Нет," согласилась Бандл, на этот раз с большей готовностью.


    "Прекрасно. Так, значит это существенно сужает список подозреваемых."


    Иногда частица now, также как и составная частица now then, при употреблении в функции привлечения внимания фактически представляет собой обращение, так что в качестве ее эквивалента хорошо подходит русская форма привлечения внимания послушай(те):

    • " Now, Margaret, you know I didn't mean it like that; don't be ridiculous..."(KA: 76)


    " Послушай, Маргарет, ты же знаешь, я не это хотел сказать, к чему эта нелепая комедия?"


    • " Now then, Alfred, have you got a cupboard downstairs where you could shove all this glass?" ( AC1: 87)


    " Послушай, Альфред, у тебя есть наверху шкаф, в который ты мог бы засунуть всю эту посуду?"


    Употребление частицы now при обращении напрямую перекликается с ее способностью выступать в побудительной функции. Рассмотрим следующие примеры:

    Now, shut up, Hazel! (Pr: 26)


    Да замолчи ты, Хейзел!


    Now, stop it, both of you. (Pr: 232)


    Ну-ка прекратите, вы обе!


    • "Now, now, that's enough," said Felix Skinner, trying to interpose himself between the two men. (DL: 174)


    "Ладно, ладно, хватит", закричал Феликс Скиннер, пытаясь встать между двумя мужчинами.


    • " Now, Mack," said Mrs Corcoran, but it was too late. He was crying again. (DT: 443)


    " Не надо, Мэк", сказала миссис Коркоран, но было уже поздно. Он опять плакал.


    Как видно, в первых двух примерах частица употребляется при глаголах в повелительном наклонении и используется для усиления побудительности. В третьем примере мы наблюдаем повтор частицы, что, кстати, следует признать довольно частотным в ситуациях, подобных описанным в этом и следующем примерах, то есть когда частица используется для того, чтобы остановить или предупредить некое действие, в особенности, когда нужно кого-то успокоить или утешить. Отметим, что в двух последних примерах now употребляется без глагола в императиве, и идентифицировать ее функцию помогает контекст, в частности глаголы interpose (третий пример) и cry (четвертый пример). Из примеров также хорошо видно, что перевод частицы now в побудительной функции сильно зависит от конкретной ситуации.
    Последняя функция частицы now, на которой нам хотелось бы остановиться - это функция выражения колебания (хезитация). Употребление частицы сигнализирует о размышлениях или колебании говорящего, и в этой своей функции now ближе всего подходит к другой частице, для которой упомянутая функция является основной, то есть к well. Неслучайно и совпадение русских эквивалентов, здесь обычно употребляются русские частицы ну и так:

    • " Now where shall we put them?" ( AC1: 11)


    "Так, ну где мы их поставим?"


    • She turns on the night-table lamp again. Now where are the pills? Oh, yes, on the chest... (DL: 87)


    Она снова включает ночник. Так, где же таблетки? Ах да, на комоде...

    Английские частицы. Англо-русский словарь > now

  • 11 to be fully described

    to be fully (artistically) described быть полностью/всесторонне (художественно/искусно) описанным

    English-Russian combinatory dictionary > to be fully described

  • 12 collaborative assessment experiment

    1. совместный оценочный эксперимент

    3.22 совместный оценочный эксперимент (collaborative assessment experiment): Межлабораторный эксперимент, в котором показатели работы каждой лаборатории оценивают в условиях применения одного и того же стандартного метода измерений на идентичном материале.

    Примечания

    19 Определения 3.16 и 3.20 применяют к величинам и результатам, которые могут принять любое значение в диапазоне измерений. Если результат измерений является дискретным или округленным, то каждый из пределов представляет собой минимальное дискретное или округленное значение, которое с доверительной вероятностью не менее 95 % не превышается абсолютной величиной разности между двумя единичными результатами измерений.

    20 Определения 3.8 - 3.11, 3.15, 3.16, 3.19 и 3.20 подразумевают теоретические значения, которые в действительности остаются неизвестными. Значения стандартных отклонений воспроизводимости и повторяемости, а также систематической погрешности, фактически определяемые экспериментальным путем (описанным в ГОСТ Р ИСО 5725-2 и ГОСТ Р ИСО 5725-4), представляют собой, со статистической точки зрения, оценки данных теоретических значений и, следовательно, содержат погрешности.

    Вследствие этого, например, уровни вероятности, связанные с пределами r и R, не будут точно равны 95 %. Они будут приближаться к 95 %, если в эксперименте по оценке прецизионности принимает участие большое количество лабораторий, но могут существенно отличаться от 95 %, если участвует в эксперименте менее 30 лабораторий.

    Это неизбежно, но в то же время не преуменьшает практическую полезность этих пределов, так как, в первую очередь, они были введены для суждения о том, могла ли разность между результатами быть приписана случайностям, присущим методу измерений, или нет. Разности, превышающие предел повторяемости (сходимости) r или предел воспроизводимости R, являются подозрительными.

    21 Условные обозначения r и R уже использованы для других целей: так r рекомендована в ИСО 3534-1 [1] как коэффициент корреляции и R (или W) - для диапазона рядов наблюдений. Тем не менее не должно возникать никаких недоразумений, если для предела повторяемости (сходимости) r и предела воспроизводимости R используют полные формулировки всякий раз, когда существует возможность неправильного понимания, особенно при ссылке в стандартах.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002: Точность (правильность и прецизионность) методов и результатов измерений. Часть 1. Основные положения и определения оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > collaborative assessment experiment

См. также в других словарях:

  • Вольтер — (Мари Франсуа Аруэ) (1694 1778 гг.) писатель и философ просветитель, действительный иностранный почетный член Петербургской Академии наук Бесконечно маленькие люди имеют бесконечно великую гордость. Бурная ревность совершает больше преступлений,… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Биография — Жизнь * Биография * Возраст * Время * Здоровье * Катастрофа * Путь(жизненный) * Рождение * Смерть * Смысл жизни * Судьба * Цель Биография Из автобиографии о ее авторе нельзя узнать ничего плохого, за исключением состояние его памяти. Ф.Джонс… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Слава — Мистерия чувств * Воспоминание * Желание * Мечта * Наслаждение * Одиночество * Ожидание * Падение * Память * Победа * Поражение * Слава * Совесть * Страсть * Суеверие * Уважение * …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Сухтелен, Пётр Корнилович — Пётр Корнилович Сухтелен нидерл. Jan Pieter van Suchtelen …   Википедия

  • Петр Корнилович Сухтелен — Петр Корнилиевич (Иоганн Петер) фан Сухтелен 1 й 2 августа 1751 – 6 января 1836 Портрет П.К.Сухтелена работы [1] Джорджа Доу. Военная галерея Зимнего Дворца, Государственный Эрмитаж (Санкт Петербург) …   Википедия

  • Петр Сухтелен — Петр Корнилиевич (Иоганн Петер) фан Сухтелен 1 й 2 августа 1751 – 6 января 1836 Портрет П.К.Сухтелена работы [1] Джорджа Доу. Военная галерея Зимнего Дворца, Государственный Эрмитаж (Санкт Петербург) …   Википедия

  • Пётр Корнилович Сухтелен — Петр Корнилиевич (Иоганн Петер) фан Сухтелен 1 й 2 августа 1751 – 6 января 1836 Портрет П.К.Сухтелена работы [1] Джорджа Доу. Военная галерея Зимнего Дворца, Государственный Эрмитаж (Санкт Петербург) …   Википедия

  • Пётр Сухтелен — Петр Корнилиевич (Иоганн Петер) фан Сухтелен 1 й 2 августа 1751 – 6 января 1836 Портрет П.К.Сухтелена работы [1] Джорджа Доу. Военная галерея Зимнего Дворца, Государственный Эрмитаж (Санкт Петербург) …   Википедия

  • Плиний Старший — (Plinius Maior) Плиний Старший, Гай Плиний Секунд (Gaius Plinius Secundus, Maior) (23/24 79) Римский администратор, писатель энциклопедист, ученый. Погиб во время извержения Везувия, разрушившего Геркуланум и Помпеи. Из богатого литературного… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Теория волн Эллиотта — (Elliott Wave Theory) Теория волн Эллиотта это математическая теория об изменении поведения общества или финансовых рынков Все о волновой теории Эллиотта: видео, книги, статьи о теории волн, информация о советниках и индикаторах волн Эллиотта… …   Энциклопедия инвестора

  • Канатное производство — известно с самых древних времен и у всех народов; составляет один из важных видов промышленности как кустарной, так и фабричной. Фабричное производство встречается обыкновенно в приморских городах, каковы, напр., Марсель, Тулон, Венеция,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»